• 有时候我觉得北岛不是个活生生的人,而是一尊成型的蜡像。在绝大多数人心中,北岛的全部内容就是20个字:“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭”。被大众记得或许该算幸运,但对于诗人本身来说,恐怕却是一种不幸。几年前北岛到美国某名校演讲,听众里有一个女孩子站起来问他:您觉得您现在的诗歌是进步还是退步了?北岛很客气地说:我想这些年来,我还是有一些进步的。女孩子很坚决地摇头:不,我觉得您现在的诗歌已经失去了意义,您的最高成就仍然是那首《回答》。然后她开始背诵:卑鄙是卑鄙者的通行证……

  • 《岁月之泉》登出来了,反响不错,因此我还接到一部长篇的翻译。本来是会犹豫的,英文超过十六万,中文可能要接近三十万字,会花很多时间还不挣什么钱,对于我的前途没啥好处。但是想想其实我每天本来也没认真去工作挣钱为了前途奋斗,光豆瓣都能刷上四个小时,译文总比刷豆瓣要有意义,日后成为中年老loser的时候还可以回头说,至少我为科幻界做过那么一点点奉献……而且,很重要的一点,要译的是牛人的书啊。再给自己找个理由,翻译可以提高英文和中文水平嘛……
    ...
  • 最近的日子过得乱七八糟,前两天红猪告诉我,我才知道《牢狱之花》(Flowers of Aulit Prison) 已经登在科幻世界译文版第七期上面,大惊,因为我本以为编辑看完以后会让我再改一遍,有好几个地方我想好要改的。。。红猪说他们觉得没什么问题的话就不会再让你改了。。。我痛哭,早知道主动要求了。。。红猪安慰我说,没事,反正怎么改,以后都不会满意的。

    这是我很喜欢的一篇小说,我总觉得翻译不如原文好,所以确实是怎么改都不满意。我想,翻到《真名实姓》那个水平就可以满意了罢?表达一...
  • Michael Dirda,书评家,华盛顿邮报的写手+编辑,普利策奖得主。他推崇纯文学,但同时也认为在不同的文类中都会有伟大的作品出现。在《绝对愉悦》(Bound to Please)这本书结尾,他列出了一份科幻阅读书目,并加以评论及注释,看一看主流文学界对于科幻的观感,尤其是将科幻文学与主流文学作品的对比,也蛮有趣的。在豆瓣列表(http://www.douban.com/doulist/126699/)上我尽量寻找中译本,如果有我没找到的请大家告知。

  • 原作:陈茜
    科幻世界2007年增刊

    http://www.douban.com/group/topic/2560913/

    刚翻了十分之一,征得陈mm同意,准备翻完拿去骚扰一下天天哭着喊着要把中国科幻介绍到美国的David Brin。 

    这件事说明几个问题:
    第一,我很靠谱;或者用BY的话来讲,是个老实人,说到做到。
    第二,我很变态;半年前答应帮SFW翻译东西的时候就已经变了,现在是变本加厉。
    第三,我很闲;其实有很多活堆着,可我就是懒得干。好在翻文章至少比在网上看陈冠希八卦有意思。

  • 最近闲余之时替SFW翻译几篇小说,都是Nancy Kress的。第一篇Safeguard,中文名《保障》(我真的想起个更好的名字,实在有心无力,总不能叫舒肤佳吧),发在科幻世界译文版第11期,刚进入今年星云奖初选范围。要是能够得奖,俺就冒版权风险,在SFFT放出全文……

    第二篇Flowers of Aulit Prison,中文名《牢狱之花》,我个人非常喜欢这一部,不过有少许政治敏感性内容,要送新闻出版局审查。据说问题应该不大,而且我把敏感字眼都换掉...