The Censored Cyberiad
Lost Legends of Trurl
-
2010-10-21
西语学习笔记 2 关于口音 - [第四次远足 或 梦中的南美]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://cyberiad.blogbus.com/logs/80223553.html
当年学英文的时候,大家都很纠结于“标准口音”,要么是传说中的牛津英语,要么就是美国(西海岸)英语,没见谁学苏格兰口音,澳洲口音或者新加坡口音的。可我们这西班牙语老师们可真是来自五湖四海,有西班牙的,有古巴的,有秘鲁的(还是日裔)……这么听起来像是个野鸡学校,不过我接触过三四种不同的西班牙语教材,里面也都充斥着各地口音,连我这种初学者都能听出差别。昨天听CD就被一个老是把s吞掉的人折腾得死去活来,一道题反复五遍才勉强听懂,一边在心里纳闷,说西班牙语的人们都不介意口音呢,还是觉得学西班牙语就应该学会听各国口音?这样说来,西班牙语才是世界性的语言啊。
我们的老师Virginia来自西班牙中部,据(她自己)说那是西班牙的标准口音所在地。今天上课刚好也听到这个老是把s吞掉的口音,Virginia说这是阿根廷人,想起当初阿根廷同事也特别跟我强调过,阿根廷的西班牙语和其他地方的差别比较大,果不其然。对了,还忘记问那个秘鲁老师Llosa在秘鲁西语里面到底怎么念了,我一向觉得早年的翻译都是尊重原文的,可怎么也想不出来Llosa为什么要叫略萨,用Virginia的西班牙口音发是卓萨,用她说的南美口音发是哟萨,怎么也略不上啊。。。
收藏到:Del.icio.us
<< 西语学习笔记(一) | 首页 |








评论
美国英语里面应该是中西部是标准吧?